搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
公司普通股認購協(xié)議中英文翻譯模板
SUBSCRIPTION AGREEMENT OF COMMON STOCK
1. This Subscription Agreement is made as of the 9th day of April, 2015 between Engage Mobility, Inc., a company incorporated under the laws of the State of Florida (“we”, “us”, or “Company”) and Engage International Technology Co. Ltd., the Subscriber, a company incorporated under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of China (“Subscriber”), as set forth on the execution pages hereof. Subscriber and the Company are collectively referred to herein as "the parties."此認購協(xié)議于2015年4月 9日由英加移動有限公司,一家根據(jù)佛羅里達州法律注冊成立的公司(“我們”或“公司”)與認購人英加國際移動科技有限公司,一家根據(jù)中華人民共和國香港特別行政區(qū)法律注冊成立的公司(“認購人”),根據(jù)本協(xié)議項下所規(guī)定的文本簽訂執(zhí)行。認購人及公司在此統(tǒng)稱為“雙方”。
2. Subscriber hereby agrees to purchase 1,100,000 shares of our common stock, at the price of $0.50 per share (the "Common Shares") upon the terms and conditions stated in this Subscription Agreement (the "Offering").
認購人特此同意根據(jù)本認購協(xié)議(“發(fā)售”)所載之條款及條件以每股(“普通股”)$0.50美元的價格購買1,100,000股本公司普通股股份。
3. Subscriber hereby agrees to immediately make a non-refundable deposit of $100,000 (the “Deposit”) to the Company, which shall be credited towards the total purchase price of $550,000 (“Purchase Price”) for the Company’s common stock at the Closing Date under this Agreement. The Deposit and the remaining amount of the Purchase Price shall be only used to pay off any and all outstanding debt, loan, obligation or liability of the Company listed under Section 13 of this Agreement; provided, however, that if the transactions contemplated under this Agreement are not closed or the Agreement is terminated, the Subscriber shall not be entitled to receive the refund of the Deposit, and the Company shall issue 200,000 shares of its common stock in consideration of the Deposit.
認購人特此同意立即向公司支付一筆不可退還的定金$100,000(“定金”),此定金于此合同的成交日時用于抵扣認購人購買公司股票應付價格的$550,000(“購買價格”)。定金和購買價格余下的金額將只能用于支付本合同下第13款所列的公司任何及所有的未還清債務、借貸、義務和賠償責任。但是,如果此合同下的交易未能完成交割或者此合同被撤銷,認購人不能取回定金,公司將向認購人發(fā)行200,000股公司的普通股作為定金的對價。
4. We have agreed to accept the Subscriber's offer to purchase the Common Shares based solely upon the representations made by the Subscriber setforth herein. We are executing and delivering this Subscription Agreement in reliance upon the exemptions from securities registration afforded by Regulation S (“Regulation S”) promulgated under Regulations of the Securities Act of 1933, as amended (the "Securities Act").
我們僅基于認購人在本文作出的陳述已同意接受認購人認購普通股的要約。我們根據(jù)《1933年證券法(經(jīng)修訂)》(“證券法”)下的規(guī)則S允許的證券免于登記的權(quán)利執(zhí)行及交付本認購協(xié)議。
5. The Offering will continue until the earliest to occur of (i) the date upon which subscriptions for all of the securities offered hereby have been accepted; or (ii) April 9, 2015 (the "Closing Date").
此次發(fā)售將持續(xù)至下列最早發(fā)生日期(i)在此發(fā)售的所有證券的認購已被接受;或(ii)2015年4月9日(“交割日”)。
6. The Company has the right to revise this Offering based on our need, including increasing or decreasing the selling price, the number of shares or other terms.
公司有權(quán)根據(jù)我們的需求修改此次發(fā)售,包括但不限于,增加或減少普通股發(fā)售價格,發(fā)售數(shù)量,或其他條款。
7. The Subscriber represents that it is purchasing the Shares for its own investment and legal income and not for the purpose of distribution or public resale. The Subscriber understands that the Shares have not been registered under the U.S. Securities Act and therefore the Shares shall bear restrictive legend requiring a 6 month holding period before they can be resold.
認購人認可,其是以個人投資及合法收入為自己的個人投資帳戶購買股份,并非以分銷或公開轉(zhuǎn)售為目的。認購人明白普通股尚未根據(jù)證券法登記,所以普通股會受到限制性條款的約束,即在股票被轉(zhuǎn)售前有會有6個月的封閉期要求。
8. Subscriber represents that it is a “non-US person” as defined in Regulation S. Such Subscriber is not required to be registered as a broker-dealer under Section 15 of the Exchange Act and such Subscriber is not a broker-dealer, nor an affiliate of a broker-dealer. Subscriber also makes the additional representations and warrants set forth under Exhibit A.
認購人聲明其為規(guī)則S定義下的“非美國主體”。購買人不需要是證券交易法第15條下的注冊的券商,并且也不是券商或券商的關(guān)聯(lián)人。購買人也另外作出附錄A下所列的聲明和擔保。
9. Subscriber represents that it is a sophisticated investor and is familiar with the risks associated with this type of investment. The Subscriber, in reaching a decision to subscribe, has such knowledge and experience in financial and business matters has the net worth to undertake such risks.
認購人聲明,其是一個成熟的投資者并熟悉此種類型的投資相關(guān)的風險。認購人在做出決定認購時,具備相應的金融和商業(yè)方面的知識和經(jīng)驗,有資本承擔此類風險。
10. Subscriber is aware that certain brokers or selling agents have been engaged by the Company to sell the Stock and that said brokers or placement agents will receive a commission from this sale. Subscriber is a citizen and resident of China and is not a citizen or resident of the United States.
認購人知道某些券商或銷售代理已受聘于公司銷售股票,上述券商或銷售代理將由本次銷售收取傭金。認購人為中國公民和居民,而非美國公民或居民。
11. As a resident of China, Subscriber is satisfied as to full observance of the laws of such Subscriber's jurisdiction in connection with any invitation to subscribe for the Common Shares or any use of this Subscription Agreement, including: (i) the legal requirements of such Subscriber's jurisdiction for the purchase of the Common Shares, (ii) any foreign exchange restrictions applicable to such purpose, (iii) any governmental or other consents that may need to be obtained, and (iv) the income tax and other tax consequences, if any, which may be relevant to the purchase, holding, redemption, sale, or transfer of the Common Shares. Such Subscriber's subscription and payment for, and such Subscriber's continued beneficial ownership of, the Common Shares will not violate any applicable securities or other laws of such Subscriber's jurisdiction.
作為中國居民,認購人滿足且完全遵守該認購人司法管轄區(qū)關(guān)于認購普通股的任何要約或?qū)Ρ菊J購協(xié)議的任何用途的法律,包括:(i)該認購人司法管轄區(qū)對購買普通股的法律要求,(ii)適用于此類目的的任何外匯限制,(iii)可能需要獲取的任何政府或其他方面的許可,(iv)可能是有關(guān)購買、持有、贖回、出售或轉(zhuǎn)讓普通股的所得稅及其他稅務影響(如有) 。該認購人認購及支付,及該認購人繼續(xù)受惠擁有普通股將不違反該認購人司法管轄區(qū)內(nèi)任何適用的證券或其他法律。
12. The Company is in the business of selling mobile technology, marketing and data products and services. Subscriber has access to the various corporate filings and other information regarding the Company and is satisfied with the Company’s business and financial operations.
公司的業(yè)務是銷售移動技術(shù)、營銷和數(shù)據(jù)產(chǎn)品及服務。認購人表示有渠道取得各種企業(yè)備案資料及其他有關(guān)本公司的信息,并對有關(guān)本公司的業(yè)務及財務運作感到滿意。
13. As of the date of this Subscription Agreement, the Company has certain outstanding debt, loan, obligation or liability in the total amount of approximately $550,000 (deducting approximately $100,000 paid and resolved with the Deposit), as set forth under Exhibit B herein. The Company represents and warrants that the sole purpose and objective of this Offering is to use the proceeds received from the Offering to pay off any and all outstanding debt, loan, obligation or liability of the Company, and shall pay off all debt, loan, obligation or liability as set forth under Exhibit B within three (3) business days of the Closing Date. The Company further represents and warrants that, other than as set forth under Exhibit B, the Company has no other debt, loan, obligation or liability. Any balance of the Purchase Price after paying off all outstanding debt, loan, obligation or liability of the Company shall be disbursed at the discretion of the board of directors of the Company.
于此認購協(xié)議簽訂日,公司有未還清的總額為大約$550,000(減去用定金已經(jīng)支付的大約$100,000)的債務、借貸、義務或者賠償責任,如附錄B所列。公司于此聲明和保證于此次發(fā)售中獲得的資金的唯一目的和目標是為了用于償還公司任何及所有的未還清債務、借貸、義務和賠償責任,且將會于交割日之后的三(3)個工作日之內(nèi)還清所有在附錄B下所列的債務、借貸、義務和賠償責任。公司并于此聲明和保證,除了附錄A下所列,其沒有其他任何債務、借貸、義務或賠償責任。在付清公司所有的未還清債務、借貸、義務和賠償責任之后,如果購買價格仍有剩余,則公司董事會有權(quán)決定如何支配余額。
14. No provision of this Subscription Agreement may be waived other than by an instrument in writing signed by the party to be charged with enforcement and no provision of this Subscription Agreement may be amended other than by an instrument in writing signed by us and Subscriber.
此認購協(xié)議的任何規(guī)定均不能豁免,由協(xié)議方簽署書面文件并強制執(zhí)行的除外;此認購協(xié)議的任何規(guī)定均不得修訂,由公司與認購人簽署書面文書的除外。
15. This Subscription Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Florida applicable to contracts executed and performed in such State, without giving effect to conflict of law principles. All controversies, claims and matters of difference arising between the parties under this Subscription Agreement shall be submitted to binding arbitration in the State of Florida under the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association ("AAA").
此認購協(xié)議應受佛羅里達州適用于在該州已執(zhí)行并履行的合同的法律管轄并根據(jù)其進行解釋,且不應產(chǎn)生法律原則沖突。雙方在本認購協(xié)議項下產(chǎn)生的所有爭議、索賠及不同意見等事宜,應當提交佛羅里達州的具有約束力的仲裁機構(gòu)根據(jù)美國仲裁協(xié)會(“AAA”)的國際商務仲裁規(guī)則進行仲裁。
16. This Subscription Agreement is written in both English and Chinese. Shall there be any conflicts between the English and Chinese versions, the English version shall prevail.
此認購協(xié)議由中英文書寫。如果中英版本之間有沖突,以英文版本為準。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Subscription Agreement to be duly executed as of the date first above written.
雙方按照上面首次寫明的日期正式簽署本認購協(xié)議,以昭信守。
Engage Mobility, Inc. 英加移動有限公司
By: 簽字人:
Print Name: 印刷體名字:
Subscriber: Engage International Technology Co. Ltd. 認購人:英加國際移動科技有限公司
By: 簽字人:
Print Name: 印刷體名字:
Number of Shares Purchased: 1,100,000購買股票數(shù)量:1,100,000股
Purchase Price Per Share: $0.50每股股價:$0.50美元
Total Investment: $550,000總投資額:$550,000美元
Exhibit A 附錄 A
NON U.S. PERSON REPRESENTATIONS
非美國人聲明
The Subscriber, indicating that it is not a U.S. person, further represents and warrants to the Company as follows:
購買者表明其不是美國人,并進一步向公司聲明和保證如下:
1. At the time of (a) the offer by the Company and (b) the acceptance of the offer by such person or entity, of the Common Shares, such person or entity was outside the United States.
在(a) 公司提出普通股的要約時,及 (b) 此人或企業(yè)接受要約時,此人或企業(yè)在美國境外。
2. Such person or entity is acquiring the Common Shares for such Subscriber’s own account, for investment and not for distribution or resale to others and is not purchasing the Common Shares for the account or benefit of any U.S. person, or with a view towards distribution to any U.S. person, in violation of the registration requirements of the Securities Act.
此人或企業(yè)購買普通股是為其自身投資用途,而并非為了分發(fā)或銷售給他人,且購買普通股并非為了任何美國人的利益,或打算違反證券法的注冊要求分發(fā)給任何美國人。
3. Such person or entity will make all subsequent offers and sales of the Common Shares either (x) outside of the United States in compliance with Regulation S; (y) pursuant to a registration under the Securities Act; or (z) pursuant to an available exemption from registration under the Securities Act. Specifically, such person or entity will not resell the Common Shares to any U.S. person or within the United States prior to the expiration of a period commencing on the Closing Date and ending on the date that is one year thereafter (the “Distribution Compliance Period”), except pursuant to registration under the Securities Act or an exemption from registration under the Securities Act.
此人或企業(yè)購買和出售投資普通股會(x)根據(jù)規(guī)則S在美國境外進行;(y) 根據(jù)證券法下的登記注冊書;或(z) 根據(jù)證券法可以適用豁免。特別是,從交割結(jié)算日開始后一年內(nèi)(“分銷特定期限”),此人或企業(yè)不得向任何美國個體出售或在美國境內(nèi)出售,除非是根據(jù)證券法下的登記注冊申請書或登記豁免進行出售。
4. Such person or entity has no present plan or intention to sell the Common Shares in theUnited States or to a U.S. person at any predetermined time, has made no predetermined arrangements to sell the Common Shares and is not acting as a Distributor of such securities.
此人或企業(yè)目前沒有任何計劃或意圖在任何預定的期限內(nèi)在美國境內(nèi)或向美國人出售投資普通股,也沒有任何預定的安排出售投資普通股或作為證券的分銷商。
5. Neither such person or entity, its Affiliates nor any Person acting on behalf of such person or entity, has entered into, has the intention of entering into, or will enter into any put option, short position or other similar instrument or position in the U.S. with respect to the Common Shares at any time after the Closing Date through the Distribution Compliance Period except in compliance with the Securities Act.
此人或企業(yè),關(guān)聯(lián)人或任何代表人,沒有簽訂或有意圖在分銷特定期限內(nèi)在美國簽訂或會簽訂關(guān)于投資普通股的任何賣方期權(quán)、短線持有或任何類似的工具或持有,
6. Such person or entity consents to the placement of a legend on any certificate or other document evidencing the Common Shares substantially in the form set forth below:
THESE SECURITIES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE (THE “SECURITIES”) HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “SECURITIES ACT”) OR ANY STATE SECURITIES LAWS AND MAY NOT BE SOLD, TRANSFERRED OR OTHERWISE DISPOSED OF UNLESS REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT AND UNDER APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS OR THE COMPANY SHALL HAVE RECEIVED AN OPINION OF COUNSEL THAT REGISTRATION OF SUCH SECURITIES UNDER THE SECURITIES ACT AND UNDER THE PROVISIONS OF APPLICABLE STATE SECURITIES LAWS IS NOT REQUIRED.
此人或企業(yè)同意在任何股權(quán)證書或其他投資普通股證明文件上根據(jù)下列的格式印上限制交易:
此證書代表的證券(“證券”)尚未依照1933年的證券法及其修改案(“證券法”)或任何的州證券法的要求登記,不得出售,轉(zhuǎn)讓或進行其他處理,除非已依照證券法和相關(guān)的州證券法進行登記,或者公司已收到法律顧問出具的意見書,提出依照證券法和相關(guān)的州證券法的條款,此證券的登記不是必須的。
7. Such person or entity is not acquiring the Common Shares in a transaction (or an element of a series of transactions) that is part of any plan or scheme to evade the registration provisions of the Securities Act.
此人或企業(yè)目前沒有購買任何規(guī)避證券法登記條款的交易計劃或策劃中的投資普通股。
8. Such person or entity has sufficient knowledge and experience in finance, securities, investments and other business matters to be able to protect such person’s or entity’s interests in connection with the transactions contemplated by this Agreement.
此人或企業(yè)有充分的金融、證券、投資和其他商業(yè)知識和經(jīng)驗來保護本交易中自己的利益。
9. Such person or entity has consulted, to the extent that it has deemed necessary, with its tax, legal, accounting and financial advisors concerning its investment in the Common Shares.
此人或企業(yè)在其認為必要的范圍內(nèi)就投資購買投資普通股咨詢了其稅收、法律、會計和融資顧問。
10. Such person or entity understands the various risks of an investment in the Common Shares and can afford to bear such risks for an indefinite period of time, including, without limitation, the risk of losing its entire investment in the Common Shares.
此人或企業(yè)明白作此投資的各種風險并且有能力在不確定的時間內(nèi)承擔這些風險,包括但不限于,完全損失掉其在投資普通股中的投資。
11. Such person or entity has had access to the Company’s publicly filed reports with the SEC and has been furnished during the course of the transactions contemplated by this Agreement with all other public information regarding the Company that such person or entity has requested and all such public information is sufficient for such person or entity to evaluate the risks of investing in the Common Shares.
此人或企業(yè)有途徑獲得公司向證監(jiān)會申報的所有報表,而且在交易的過程中在其要求的前提下公司提供了其他公共信息,所有這些公共信息對于該人或企業(yè)評估投資風險是充分的。
12. Such person or entity has been afforded the opportunity to ask questions of and receive answers concerning the Company and the terms and conditions of the issuance of the Common Shares.
此人或企業(yè)有機會就公司和投資普通股發(fā)行的條件和規(guī)定提問和獲得解答。
13. Such person or entity is not relying on any representations and warranties concerning the Company made by the Company or any officer, employee or agent of the Company, other than those contained in this Agreement.
此人或企業(yè)沒有依賴公司或任何管理人員、員工或代理在本協(xié)議之外所做的關(guān)于公司的任何陳述和保證。
14. Such person or entity will not sell or otherwise transfer the Shares unless either (A) the transfer of such securities is registered under the Securities Act or (B) an exemption from registration of such securities is available.
此人或企業(yè)不會出售或轉(zhuǎn)讓股票,除非(A) 這些股票的轉(zhuǎn)讓已依據(jù)證券法登記注冊或(B)可以適用登記注冊豁免。
15. Such person or entity represents that the address furnished on its signature page to this Agreement is the principal residence if he is an individual or its principal business address if it is a corporation or other entity.
此人或企業(yè)在簽字頁提供的地址是其主要住所地(如其為個人)或主要營業(yè)地(如其為公司或其他實體)。
16. Such person or entity understands and acknowledges that the Common Shares have not been recommended by any federal or state securities commission or regulatory authority, that the foregoing authorities have not confirmed the accuracy or determined the adequacy of any information concerning the Company that has been supplied to such person or entity and that any representation to the contrary is a criminal offense.
此人或企業(yè)了解并認同投資普通股沒有經(jīng)任何聯(lián)邦或州的證監(jiān)會或監(jiān)管機構(gòu)推薦,以下機構(gòu)也沒有確認或決定過提供給此人或企業(yè)的公司的信息的準確性;與此相反的情況將構(gòu)成刑事犯罪。
下一篇:馬來西亞鋁礦買賣合同中英文翻譯